Der Wind in den Weiden: Der Dachs lässt schön grüßen, möchte aber auf keinen Fall gestört werden.


 
Die beste deutsche Übersetzung
• • • • •   (bewertet mit 5 von 5 Punkten)

Alle meine Rezensionen ansehen Rezension bezieht sich auf: Der Wind in den Weiden: Der Dachs lässt schön grüßen, möchte aber auf keinen Fall gestört werden. (Gebundene Ausgabe) Dass Harry Rowohlt hier die beste deutsche Übersetzung (ohne Übertreibung!) von Wind in the Willows gelungen ist, zeigt schon die erste Seite: da sagt der Maulwurf im Original "Hang spring-cleaning!" - und bei Rowohlt wird daraus nicht, wie bei vielen anderen, "verdammter Frühjahrsputz", sondern: "Zum Henker mit dem Frühjahrsputz". Eine Kleinigkeit? Nein, denn der Maulwurf würde nie "verdammt" sagen - und "zum Henker" ist so nah an "hang", wie es nur geht. Gerade wegen solcher Details hatte ich bisher einige deutsche Übersetzungen gelesen, aber keine gekauft. Die hier ist das Geld wirklich wert und wird dem Original gerecht. Lieblose und schlechte Übersetzungen gibt es schließlich schon genug. Über die herrliche Ausstattung ist bereits viel geschrieben worden, da kann ich mich nur anschließen.
Eine Rezension von Ein Kunde
vom 21. November 2006
Kundenrezensionen:
3. Die beste deutsche Übersetzung (die aktuell angezeigte Rezension)
2. undbedingt diese hier
1. "Wind in den Weiden" ist so wie etwa "Pu der Bär" ein Klassiker der englischen Kinderliteratur
Zur Übersicht ...
 
Angebote zu
 ab 1 Euro!

Siehe auch folgende Artikel:
Der Wind in den Weiden: oder Der Dachs lässt...
Der Wind in den Weiden
Der geheime Garten
Sonstige Artikel:
Pädagogische Psychologie
Mehr zu  England,  Englisch,  Romane & Erzählungen
Home ...,    
,    Begleitseite ...
Herausgeber dieser Seite ist DomainLoc.com GmbH - Partner von

Copyright © DomainLoc.com GmbH (Impressum)